Las Ciudades Amuralladas constituyen el excepcional legado de un pasado lejano, y deben ser apreciadas y preservadas del abandono y la destrucción y transmitidas a nuestra descendencia como testigos irremplazables de la historia
Declaración de Pirán
Walled Towns are unique inheritances from times long past and should be treasured, maintained and safeguarded from neglect and destruction and passed on to perpetuity as irreplaceable 'Timestones of History'
Piran Declaration
1.- Las murallas son iconos de identidad con una gran relación con la sociedad en que se enclavan; son construcciones creadas en tiempos de guerra que, en la actualidad, se han convertido en testimonio de la historia para tiempos de paz.
1.- Walls are identity icons with a wide relation with the society in which they are built; they are constructions created along war times but they have nowadays become real witnesses of our history for peace times.
2.- No existe un único camino para la conservación de la murallas y en cada caso la metodologÃa a aplicar deberá adaptarse con el fin último de velar por la correcta preservación que permita en el futuro garantizar la lectura de la historia.
2.- There is not a single method to preserve our walls, but all of them must be aimed to watch over the right preservation and allow us the reading of our past in our future.
3.- La muralla ha servido a lo largo del tiempo para la inspiración y la creación. Ha despertado la sensibilidad a hombres y mujeres de todos los tiempos. El arte se ha nutrido del espÃritu histórico, visual y estético de las murallas, tanto como fuente de inspiración como soporte para la propia creación.
3.- Along their history, walls have been a source of inspiration and innovation. They have aroused humanity’s sensibility across history. Art drank from the sources of the historical, visual and aesthetic soul of our walls.
4.- Los recintos amurallados han generado una actividad económica/comercial que, al igual que las piedras, ha resistido el paso del tiempo. La muralla puede considerarse parte del motor económico de las ciudades, ya sea desde el punto de vista del turismo, del comercio, etcétera.
4.- Walled enclosures have generated an economic and commercial activity which, in the same way as stones, have resisted against time. From the touristic and economic point of view, walls can be considered as part of the economic engine of our cities.
5.- La muralla es un óptimo recurso para la atracción de turistas y visitantes que, junto con los habitantes, impulsa la economÃa de la ciudad.
5.- Walls are a great resource for tourist attraction which, together with locals, they promote city’s economy.
6.- Debemos garantizar el legado del patrimonio y su sostenibilidad. Las medidas innovadoras y los nuevos usos son un camino para lograr este objetivo y para generar nuevos atractivos turÃsticos.
6.- We should guarantee this heritage and its sustainability. Innovative measures and new means are the right way to achieve this objective and create new touristic attractions.
7.- Las ciudades amuralladas además de compartir historia pueden compartir estrategias para la conservación del patrimonio, su promoción y cualesquiera de otras acciones a favor del fomento de los valores, la cultura, etcétera.
7.- Besides their common history, walled cities may share strategies to preserve and promote their heritage, and any other action in favor of the promotion of values, culture and so on.
8.- La relación entre la muralla y la sociedad tiene un alto componente afectivo en la medida en que es historia, imagen e identidad. Por ello, se deben crear mecanismos de participación social para garantizar la comunicación entre la sociedad y los organismos responsables de la conservación del patrimonio.
8.- There is a very affective relationship between walls and society, since it is history, image and identity. Therefore, we must create new mechanisms of social participation to guarantee communication between society and heritage preservation bodies.
9.- La Muralla como bien patrimonial debe ser un elemento que lejos de separar civilizaciones sirva para la integración social y cultural, unión de pueblos sin distinción alguna.
9.- Walls, as a part of our heritage must be understood as a useful tool for social and cultural integration and a link for our people, instead of becoming a breaking element for our civilization.
10.- Es responsabilidad de todos garantizar la accesibilidad al patrimonio en general y a la muralla, en particular, a los colectivos, sociedades y grupos más desfavorecidos, además de a aquellas personas con discapacidad fÃsica, psÃquica o sensorial.
10.- It is our responsibility to guarantee the access to our cultural heritage and our walls; involving collectives, societies and the weakest groups, not forgetting those physical, psychical and sensorial handicapped people.
Â
Twitter
Myspace
Digg
Del.icio.us
Furl
Yahoo
Technorati
Googlize this
Blinklist
Facebook
Wikio
Meneame
